L'Oratori de Nadal BWV 248 és una agrupació de sis cantates que Johann Sebastian Bach estrenà entre el 25 de desembre de 1734 i el 6 de gener de 1735. Aquesta dilatació temporal és deguda al fet que no es tracta d'un oratori convencional sinó d'un conjunt de sis cantates destinades a commemorar les diferents festivitats que l'església luterana celebrava entre la diada de Nadal i la de Reis.
El seu títol complet, de la ploma del propi Bach, és: Oratorium, welches die heilige Weihnacht über in beyden Haupt-Kirchen zu Leipzig musiciret wurde. Anno 1734. (Oratori, que al llarg del Sant Nadal va ser interpretat a les dues esglésies principals de Leipzig. Any 1734.)
La denominació "oratorium" amb que Bach bateja
aquesta obra prové del fet que totes sis cantates comparteixen la
presència d'un evangelista, encarnat en la veu del tenor, que és qui va
explicant els fets que s'esdevenen. També justifiquen la seva categoria
d'oratori la unitat d'acció que presenta el text, els recitats extrets
dels Evangelis i l'accentuada personificació, que arriba a plantejar
autèntics papers dramàtics.
Un aspecte remarcable d'aquesta obra és l'aparició, en nombrosos dels
seus fragments, de música escrita anteriorment, adaptada ara a un nou
text. Aquest és un procediment habitual en Bach, anomenat paròdia.
Podeu obtenir més informació d'aquesta obra i la traducció en català a la pàgina catabach.com.
Us proposo aquesta versió completa de l'obra: Sir John Eliot Gardiner dirigeix el Monteverdi Choir i la English
Baroque Soloist.
dimarts, 25 de desembre de 2012
BON NADAL!
Us desitjo a tots un BON NADAL!
Gaudiu de la pau que desprenen les harmonies creades pel compositor estatunidenc Morten Lauridsen per O magnum mysterium (responsori de les Matines de Nadal).
Els intèrprets són els Kings College. Magnífics!
Gaudiu de la pau que desprenen les harmonies creades pel compositor estatunidenc Morten Lauridsen per O magnum mysterium (responsori de les Matines de Nadal).
Els intèrprets són els Kings College. Magnífics!
- Text en llatí
- O magnum mysterium,
- et admirabile sacramentum,
- ut animalia viderent Dominum natum,
- jacentem in praesepio!
- Beata Virgo, cujus viscera
- meruerunt portare
- Dominum Christum.
- Alleluia.
- Traducció al català
- Oh gran misteri,
- i meravellós sagrament,
- Que els animals van veure el senyor acabat de néixer
- Ajagut en una menjadora!
- Benaurat el ventre de la Verge,
- el qual fou digne de portar
- Crist el Senyor.
- Al·leluia!
diumenge, 9 de desembre de 2012
Subscriure's a:
Missatges (Atom)